「Taiwan is not a part of china」Google翻譯烏龍 台灣變中國一部分

自由時報 – 2012年9月15日 上午4:26

〔自由時報記者王珮華/台北報導〕Google翻譯是許多英文不好網友的救星,不過,輸入「Taiwan is not a part of china」,Google竟然翻譯為「台灣是中國的一部分」,難道連Google也被中國盜帳號?

網友發現,在Google翻譯輸入「Taiwan is not a part of china」,竟然翻譯為「台灣是中國的一部分」,這連才剛學英文的小朋友都知道翻譯有誤,而且無論輸入「Taiwan is not a part of china」或「Taiwan is a part of china」,翻譯都是一樣,網友大呼離譜,「怎麼肯定句與否定句翻譯都一樣?」

網友發現,只有繁中和簡中會這樣,不過法文和德文都是正常的,可見中文部分可能被惡意操弄。還有厲害的網友發現,「Taiwan is not a part of People’s Republic of China.」谷歌就誠實翻譯「台灣不是中華人民共和國的一部分。」

鍥而不舍的網友繼續測試,「USA is not a part of China」,翻譯為「美國是中國的一部分」;網友開始惡搞,輸入「South Korea is not a part of China」,Google則翻譯為「韓國是中國的一部分」。知名科技部落格「科技橘報」笑稱,「我以為全世界都是南韓的!怎麼會這樣。難道這是阿共的陰謀?」

Google︰機器運算出錯

Google台灣表示,Google翻譯是機器運算,並非人員翻譯,可能因此產生錯誤,只要網友按下右下角的「提供意見」,就可以將這個翻譯錯誤,回饋給Google,人數一多,Google就會改正錯誤。

……..文章來源:按這裡