三國殺:諸葛亮洋名巧克力 華佗成Water

作者: NewTalk 新頭殼 | 新頭殼 – 2012年3月5日 上午6:17

新頭殼newtalk 2012.03.05李連傑/綜合報導

網路上在《互動百科》查「謝耳朵」,指的是美國男演員吉姆.帕森斯(Jim Parsons),他最近更化身夏侯惇,穿針引線讓三國時代其它名流有了英文名字,例如諸葛亮成了Chocolate(朱古力,即巧克力)、華佗成了Water。

帕森斯在美國哥倫比亞廣播公司(CBS)的電視影集《宅男行不行》(The Big Bang Theory,中國譯為生活大爆炸)擔任男主角,因而拿下2011年第68屆金球獎最佳電視喜劇/音樂影集男演員獎,更於2010、2011連續兩年贏得美國電視艾美獎喜劇類男主角獎。

劇中,帕森斯飾演幽默的宅男物理天才謝爾頓.庫伯(Sheldon Cooper),中國觀眾很迷他,稱他「謝耳朵」,《互動百科》還開了「謝耳朵」這樣的條目。

最近,《百度百科》也有類似的驚人之舉。如果你查「Sheldon」,《百度》會先提到他是「三國殺武將夏侯惇」,接著才說他是《生活大爆炸》劇中人物之一。在「Sheldon」的基本資料中,《百度》說他中文名為謝耳朵,「另譯夏侯惇」。

《三國殺》原只是流行於中國青少年間的紙牌遊戲,但有了同名的Online版之後,台灣的愛好者也不少,還逐漸風行到其它國家。

為了讓外國玩家比較容易辨識人物的身分,中國網友們逐一幫這些三國人物取英文名字,電視影集中頂頂大名的「Sheldon」,就這麼被用在「夏侯惇」身上。

中國媒體報導了《三國殺》人物其它有趣的譯名,例如:諸葛亮(Chocolate)、華佗(Water)呂蒙(Lemon)、郭嘉(Google)、孫尚香(Susan)、甄姬(Jane)、龐德(Pond)、竇爾敦(Dalton)、魏延(Wayne)、馬超(Maxwell)、劉備(Lesbesgue)、張頜(John)等等。

網友間也會討論哪個譯名較傳神,例如司馬懿,有人稱Dead horse,也有人稱他auntie Sam,或是「音譯」Smery,但似乎「死馬」Dead horse較流行。

這些雖然源起於網友的搞笑,背後卻是線上遊戲的文化交流,和《宅男行不行》讓Sheldon在中國先後成了謝耳朵、夏侯惇,如出一轍。

(圖片來源:達志影像/路透社。)

Facebook 馬上按讚 加入Yahoo!奇摩新聞粉絲團

……..文章來源:按這裡